Grant me the courage to accept the things I cannot change,
the courage to change things I cannot accept
and the wisdom to find ways of removing from the scene those
who get on my nerves.

Also help me to be careful of the toes I step on today,
as they may be connected to the feet I may have to kiss tomorrow.

Help me to always give 100% at work
12% on Monday
23% on Tuesday
40% on Wednesday
20% on Thursday
and 5% on Friday.

Help me remember that when I’m having a bad day
and it seems that people are trying to wind me up,
it takes 42 muscles to frown,
28 muscles to smile
and only 4 to extend my arm and collar someone.

– author unknown

Snowdrops2016

 

Es ist Winterszeit, die Luft kalt, der Wind scharf, aber zu Hause ist es warm und gut; zu Hause lag die Blume, sie lag in ihrer Zwiebel unter Erde und Schnee. Eines Tages fiel Regen. Die Tropfen drangen durch die Schneedecke in die Erde hinab, rührten die Blumenzwiebel an und meldeten von der Lichtwelt über ihnen. Bald drang auch der Sonnenstrahl fein und bohrend durch den Schnee, bis zur Zwiebel hinab und stach sie.

”Herein!” sagte die Blume.
”Das kann ich nicht”, sagte der Sonnenstrahl, ”ich bin nicht stark genug, um aufzumachen; ich bekomme erst im Sommer Kraft.” ”Wann ist es Sommer?” fragte die Blume, und das wiederholte sie, so oft ein neuer Sonnenstrahl hinabdrang. Aber es war noch weit bis zur Sommerzeit. Noch lag der Schnee, und das Wasser gefror zu Eis – jede einzige Nacht.

”Wie lange das doch dauert! Wie lange!” sagte die Blume. ”Ich fühle ein Kribbeln und Krabbeln, ich muß mich recken; ich muß mich strecken. Ich muß aufschließen, ich muß hinaus, dem Sommer einen ‘Guten Morgen’ zunicken; das wird eine glückselige Zeit!”

Und die Blume reckte sich und streckte sich drinnen gegen die dünne Schale, die das Wasser von außen her weich gemacht, die der Schnee und die Erde gewärmt und in die der Sonnenstrahl hineingestochen hatte. Sie schoß unter dem Schnee empor mit einer weißgrünen Knospe auf dem grünen Stengel, mit schmalen, dicken Blättern, die sie gleichsam beschützen wollten. Der Schnee war kalt, aber vom Lichte durchstrahlt, dazu so leicht zu durchbrechen, und hier traf sie auch der Sonnenstrahl mit stärkerer Macht als zuvor.

”Willkommen! Willkommen!” sang und klang jeder Strahl, und die Blume erhob sich über den Schnee in die Welt des Lichtes hinaus. Die Sonnenstrahlen streichelten und küßten sie, bis sie sich ganz öffnete, weiß wie Schnee und mit grünen Streifen geputzt. Sie beugte ihr Haupt in Freude und Demut.

– Auszug aus ‘Das Schneeglöckchen’ bei Hans Christian Andersen, 1963

Snowdrops2016

It was winter-time; the air was cold, the wind was sharp, but within the closed doors it was warm and comfortable, and within the closed door lay the flower; it lay in the bulb under the snow-covered earth.

One day rain fell. The drops penetrated through the snowy covering down into the earth, and touched the flower-bulb, and talked of the bright world above. Soon the Sunbeam pierced its way through the snow to the root, and within the root there was a stirring.

“Come in,” said the flower.
“I cannot,” said the Sunbeam. “I am not strong enough to unlock the door! When the summer comes I shall be strong!”
“When will it be summer?” asked the Flower, and she repeated this question each time a new sunbeam made its way down to her. But the summer was yet far distant. The snow still lay upon the ground, and there was a coat of ice on the water every night.

“What a long time it takes! what a long time it takes!” said the Flower. “I feel a stirring and striving within me; I must stretch myself, I must unlock the door, I must get out, and must nod a good morning to the summer, and what a happy time that will be!”
And the Flower stirred and stretched itself within the thin rind which the water had softened from without, and the snow and the earth had warmed, and the Sunbeam had knocked at; and it shot forth under the snow with a greenish-white blossom on a green stalk, with narrow thick leaves, which seemed to want to protect it. The snow was cold, but was pierced by the Sunbeam, therefore it was easy to get through it, and now the Sunbeam came with greater strength than before.

“Welcome, welcome!” sang and sounded every ray, and the Flower lifted itself up over the snow into the brighter world. The Sunbeams caressed and kissed it, so that it opened altogether, white as snow, and ornamented with green stripes. It bent its head in joy and humility.

– From ‘The Snowdrop’ by Hans Christian Andersen, 1963

Cape Reinga, New Zealand, where Tasman Sea and Pacific Ocean kiss

Cape Reinga, Neuseeland, wo sich die Tasmanische See und der Pazifik küssen

Das Meer ist alles. Es bedeckt sieben Zehntel der Erde. Sein Atem ist rein und gesund. Es ist eine immense Wüste, wo ein Mann nie alleine ist, in dem er fühlen kann, wie das Leben aller in ihm bebt. Das Meer ist nur ein Behälter für alle die ungeheuren, übernatürlichen Dinge, die darin existieren; es ist nicht nur Bewegung und Liebe; es ist die lebende Unendlichkeit.
– Jules Verne, Twenty Thousand Leagues Under the Sea

 

Cape Reinga, New Zealand, where Tasman Sea and Pacific Ocean kiss

Cape Reinga, New Zealand, where Tasman Sea and Pacific Ocean kiss

The sea is everything. It covers seven-tenths of the terrestrial globe. Its breath is pure and life-giving. It is an immense desert place where man is never lonely, for he senses the weaving of Creation on every hand. It is the physical embodiment of a supernatural existence… For the sea is itself nothing but love and emotion. It is the Living Infinite, as one of your poets has said. Nature manifests herself in it, with her three kingdoms: mineral, vegetable, and animal. The ocean is the vast reservoir of Nature.
– Jules Verne, Twenty Thousand Leagues Under the Sea